Primero fueron los argentinos. En las redes sociales, miles de fanáticos criticaron la danza, que muchos calificaron como "racista" y algunos afirmaron que simulaba el andar de un primate.
De hecho, periodistas destacados como Víctor Hugo Morales –quien cubrió el Mundial junto a Maradona en el programa De Zurda- fue más allá en su calificación:
"En su modo de pensar, son unos nazis asquerosos. Pensando así como esos jugadores, mataron a seis millones. Con el mismo recorrido mental, de creencia de superioridad", dijo el periodista.
La reacción alemana
Sin embargo, más allá de las reacciones sentidas de los hinchas argentinos, lo que sorprendió este miércoles fueron los editoriales de los propios medios alemanes al festejo.
Vea la canción de la controversia
La editora jefe del diario alemán Die Tageszeitung, Inés Pohl, afirmó en su cuenta de Twitter: "Ahora están mostrando su verdadero rostro: 'así como los gauchos caminan' es una verdadera vergüenza".
Por su parte, el diario regional Der Tagesspiegel calificó al baile como de "de mal gusto" que deja atrás la imagen que había sembrado el Die Mannschaft (como se le llama al equipo) como de un seleccionado modesto y humilde.
"Ahora, esta puede ser la imagen que quede en el exterior, amplificada por los frenéticos aplausos del público presente", se leyó.
Ante la avalancha de críticas recibidas a nivel local e internacional, el presidente de la Federación Alemana de Fútbol (DFB), Wolfgang Niersbach, se disculpó por los hechos.
"Lamentamos que haya sido malinterpretado por algunos. Sé por Oliver Bierhoff -manager de la selección- que la idea surgió espontáneamente en medio de la emoción y la alegría", explicó Niersbach.
"Le voy a enviar una carta a Julio Grondona (presidente de la Asociación del Fútbol Argentino) para explicarle que el acto no tenía ningún significado irrespetuoso", añadió.
El estigma que castiga
Sin embargo, ¿por qué tanta sensibilidad no solo en Argentina, sino en la propia Alemania sobre el tema?
Para el editor de BBC Mundo, Maximiliano Seitz, quien vivió una temporada en Alemania, la reacción interna se deba al estigma del nazismo, el Holocausto y el mito de la raza superior.
"El sistema educativo dedica mucho esfuerzo a recordar los horrores de la Alemania de Adolfo Hitler, que sigue muy presente en la sociedad, incluso entre los más jóvenes" explicó Seitz.
En el país, de hecho, exhibir en público cualquier símbolo del nazismo está prohibido por ley, y cualquier acto o palabra que pueda interpretarse como una vanagloria de la "superioridad alemana" de la que se jactaba el Tercer Reich es fustigada y castigada de plano.
Los alemanes dijeron que no tenían ninguna intención de ofender al equipo argentino.
"El sentimiento de culpa continúa siendo muy fuerte en Alemania. Incluso los jóvenes cuyos abuelos vivieron la época nazi siguen dudando de la conducta de sus antepasados", dijo.
"Recuerdo que un amigo alemán me contaba: ‘Una vez le pregunté a mi abuelo si él había apoyado el nazismo o había participado en alguna de sus atrocidades. Él me decía que no sabía nada sobre lo que estaba pasando. Pero yo nunca le creí. Seguramente mi abuelo fue un partícipe de ese horror", añadió.
No es para tanto
Mientras tanto, en Argentina algunos jugadores de la selección pedían prudencia frente al reclamo. Uno de ellos era Martin Demichelis, defensa central que jugó en el Bayern Munich desde 2003 hasta 2010.
"El tema salió de un grupo musical. De hecho, el Bayern Munich fue el primero en utilizarlo para celebrar los campeonatos. Yo fui participe en esos festejos", dijo el jugador en un programa del canal argentino TyC Sports.
Demichelis, que jugó de titular los últimos cuatro partidos del Mundial, pidió que no se tomara tan en serio una celebración.
"En este caso nos tocó a nosotros. Y hay que bancársela (aguantarlo) porque no utilizaron una mala palabra. Yo no lo tomo cómo una ofensa".
El origen del cántico es una canción infantil llamada Ich kenne einen Cowboy ("Yo conozco un vaquero"), que es muy popular en los fiestas infantiles y que en una de sus estrofas se escucha: "Und so reit’ der Cowboy, der Cowboy, der reit' so, so reit’ der Cowboy, der Cowboy der reit' so" (Y así cabalga el vaquero, el vaquero cabalga así, así cabalga el vaquero, el vaquero cabalga así).
Fuente: BBC
No hay comentarios:
Publicar un comentario